Копипаст.ру - фото ню, юмор, фото приколы, бесплатные игры, демотиваторы, комиксы, девушка дня Фото приколы   Удивительное   Фото НЮ   Ещё »  

хочу только
эфир   блогород   недельник   лидеры   лучшие   архив   пopно  
Нас уже 74656. 
Подсчет онлайн...
сейчас
+ регистрация / вход

→ В НОВОМ

Сонеты Уильяма Шекспира.

26 июня 2009 в 21:15Блогиby Viktori
34
рейтинг
25
коммент.

Мой глаз и сердце - издавна в борьбе:

Они тебя не могут поделить.

Мой глаз твой образ требует себе,

А сердце в сердце хочет утаить.

Клянется сердце верное, что ты

Невидимо для глаз хранишься в нем.

А глаз уверен, что твои черты

Хранит он в чистом зеркале своем.

Чтоб рассудить междоусобный спор,

Собрались мысли за столом суда

И помирить решили ясный взор

И дорогое сердце навсегда.

Они на части разделили клад,

Доверив сердце сердцу, взгляду - взгляд.

Сонеты Уильяма Шекспира.



Его лицо - одно из отражений

Тех дней, когда на свете красота

Цвела свободно, как цветок весенний,

И не рядилась в ложные цвета.

Когда никто в кладбищенской ограде

Не смел нарушить мертвенный покой

И дать зарытой золотистой пряди

Второю жизнь на голове другой.

Его лицо приветливо и скромно,

Уста поддельных красок лишены.

В его весне нет зелени заемной

И новизна не грабит старины.

Его хранит природа для сравненья

Прекрасной правды с ложью украшенья.

Сонеты Уильяма Шекспира.



Кто, злом владея, зла не причинит,

Не пользуясь всей мощью этой власти,

Кто двигает других, но, как гранит,

Неколебим и не подвержен страсти,-

Тому дарует небо благодать,

Земля дары приносит дорогие.

Ему дано величьем обладать,

А чтить величье призваны другие.

Лелеет лето лучший свой цветок,

Хоть сам он по себе цветет и вянет.

Но если в нем приют нашел порок,

Любой сорняк его достойней станет.

Чертополох нам слаще и милей

Растленных роз, отравленных Лилей.

Сонеты Уильяма Шекспира.



Как тот актер, который, оробев,

Теряет нить давно знакомой роли,

Как тот безумец, что, впадает в гнев,

В избытке сил теряет силу воли,-

Так я молчу, не зная, что сказать,

Не оттого, что сердце охладело.

Нет, на мои уста кладет печать

Моя любовь, которой нет предела.

Так пусть же книга говорит с тобой.

Пускай она, безмолвный мой ходатай,

Идет к тебе с признаньем и мольбой

И справедливо требует расплаты.

Прочтешь ли ты слова любви немой?

Услышишь ли глазами голос мой?

Сонеты Уильяма Шекспира.



Прекрасное прекрасней во сто крат,

Увенчанное правдой драгоценной.

Мы в нежных розах ценим аромат,

В их пурпуре живущий сокровенно.

Пусть у цветов, где свил гнездо порок,

И стебель, и шипы, и листья те же,

И так же пурпур лепестков глубок,

И тот же венчик, что у розы свежей,-

Они не чьих не радуют сердец

И вянут, отравляя нам дыханье.

А у душистых роз иной конец :

Их душу перельют в благоуханье.

Когда погаснет блеск очей твоих,

Вся прелесть правды перельется в стих!

Сонеты Уильяма Шекспира.



У сердца с глазом - тайный договор:

Они друг другу облегчают муки,

Когда тебя напрасно ищет взор

И сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий глаз

Дает и сердцу любоваться вволю.

А сердце глазу в свой урочный час

Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти

Ты предо мной в мгновение любое.

Не дальше мысли можешь ты уйти.

Я неразлучен с ней, она – с тобою.

Мой взор тебя рисует и во сне

И будит сердце спящее во мне.

Сонеты Уильяма Шекспира.



Увы, мой стих не блещет новизной,

Разнообразьем перемен нежданных.

Не поискать ли мне тропы иной,

Приемов новых, сочетаний странных?

Я повторяю прежде и опять,

В одежде старой появляюсь снова.

И кажется, по имени назвать

Меня в стихах любое может слово.

Все оттого, что вновь и вновь

Решаю я одну свою задачу:

Я о тебе пишу, моя любовь,

И то же сердце, те же силы трачу.

Все то же солнце ходит надо мной,

Но и оно не блещет новизной.

Сонеты Уильяма Шекспира.



Когда захочешь, охладев ко мне,

Предать меня насмешке и презренью,

Я на твоей останусь стороне

И честь твою не опорочу тенью.

Отлично зная каждый свой порок,

Я рассказать могу такую повесть,

Что навсегда сниму с тебя упрек,

Запятнанную оправдаю совесть.

И буду благодарен я судьбе:

Пускай в борьбе терплю я неудачу,

Но честь победы приношу тебе

И дважды обретаю все, что трачу.

Готов я жертвой быть неправоты,

Чтоб только правой оказалась ты.

Сонеты Уильяма Шекспира.



Перевод С. Я. Маршака





Надоело листать страницы? Зарегистрируйтесь и станет удобнее.

Нравится пост? Жми:


Похожие новости
Понравилось ~ Не понравилось -Управляя деревьямиБалансПрогалУлыбаемся поднимаясь наверх :)
Все фото приколы и картинки »

РЕГИСТРАЦИЯ НА САЙТЕ ЗА 20 СЕКУНД
Меньше рекламы, добавление новостей, голосование, подарки...



1: 26 июня 2009 19:29
 
Viktori,мерси боку winked
А вот мой любимый сонет(тоже в переводе Маршака):

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали yeeeah


И в оригинале)

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,--
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.

2: 26 июня 2009 20:37
 
+

ручей рифмы.....

3: 26 июня 2009 20:42
 
Хорошо, что никто у нас Шекспира не читает.

Ведь это, по сути, первые гей-гимны. Даже по приведенным отрывкам понятно. А открыть полностью... - мама дорогая. Я вообще удивляюсь, как в СССР их печатали.

Не читал никто, вот и печатали.

4: 26 июня 2009 21:00
 
Перевод С. Я. Маршака
Повезло нам,А англичанам приходится читать в оригинале на средневековом английском..Это пимерно как "Слово о полку Игореве" в оригинале.

З.Ы.Сегодня 192 года Лермонтову,а никто и не вспомнил.

Не робей , краса младая ,
Хоть со мной наедине;
Стыд ненужный отгоняя,
Подойди — дай руку мне.
Не тепла твоя светлица,
Не мягка постель твоя,
Но к устам твоим, девица,
Я пpильну — согреюсь я.

О нескромного невежды
Занавесь окно платком;
Ну — скидай свои одежды,
Не упрямься, мы вдвоем;
На пирах за полной чашей,
Я клянусь, не расскажу
О взаимной страсти нашей;
Так скорее ж... я дрожу.

О! как полны, как пpекpасны
Груди жалкие твои,
Как румяны, сладострастны
Пред мгновением любви;
Вот и маленькая ножка,
Вот и круглый гибкий стан,
Под сорочкой лишь немножко
Прячешь ты свой талисман;

Перед тем, чтобы лишиться
Непорочности своей,
Так невинна ты, что мнится,
Я, любя тебя, — злодей.
Взор, склоненный на колена,
Будто молит пощадить;
Но ужасным, друг мой Лена,
Миг один не может быть.

Полон сладким ожиданьем,
Я лишь взор питаю свой;
Ты сама, горя желаньем,
Призовешь меня рукой;
И тогда душа забудет
Все, что в муку ей дано,
И от счастья нас разбудит
Истощение одно.

З.З.Ы.Зато про М.Джексона трубят по всем каналам Ти Ви.

5: 26 июня 2009 21:06
 
Во, нашел. Помню прочел и сначала не понял. Потом опять прочел. Понял.

Вот теперь вспомнил, где перепечатать. Сонет 20.

"Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.

Твои нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.

Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.

Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью"


ТАТАМ! Есть гейская фотка для иллюстрации?

6: 26 июня 2009 21:30
 
Вот мужественный и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.

7: 26 июня 2009 21:31
 
Цитата: alfey
во, нашел. Помню прочел и сначала не понял. Потом опять прочел. Понял.
kleva точно петушатина yeeeah ,потому я и не люблю всю эту вазню гламурную, у них под хвостом у всех нечисто да и копытцы звенят при ходьбе kleva

8: 26 июня 2009 22:04
 
А мне всё равно, я в чужую постель не лезу и что и кто чем там занимается, это их личное дело. А ВОТ ПОЭЗИЯ ЕГО ХОРОША СПОРА НЕТ!!!!!!

9: 26 июня 2009 22:09
 
Старикан Шекспир - мастер слова. Я его трагедии - обожаю просто. Но куда он в сонетах полез, - душа тонкая и ранимая, блин, - совершенно непонятно.

Сомкнул б уста, тяжелые, как мрамор, да в монастырь пошел. Шекпирище, о нимфа!

10: 26 июня 2009 22:44
 
))

11: 26 июня 2009 22:58
 
Цитата: Viktori
А мне всё равно, я в чужую постель не лезу и что и кто чем там занимается, это их личное дело. А ВОТ ПОЭЗИЯ ЕГО ХОРОША СПОРА НЕТ!!!!!!

friends
А в сонете 20,по-моему,ничего такого и нет)Может,это обычное для того времени выражение дружеских чувств.Все-таки почти 500 лет прошло.Посмотрим,не станут ли наши потомки через 500 лет интерпретировать фразу "Мужики,попьем пивка!" как одну из кодовых фраз гомосексуального ухаживания,заключавшегося в склонении представителей своего пола к групповому сексу путем прельщения пивом girl_haha

12: 26 июня 2009 23:06
 
Viktori,спасибо огромное! hi
Мой любимый сонет 90:

Уж если ты разлюбишь – так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром – утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда.

(Перевод С.Я. Маршака)

13: 26 июня 2009 23:10
 
Цитата: Svetik68
Уж если ты разлюбишь – так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!


Не могу вспомнить,где я это слышала... dash

14: 26 июня 2009 23:12
 
Цитата: Cheshire Cat
Не могу вспомнить,где я это слышала...


Первый фильм Пугачёвой Аллы,она там его поёт)))

15: 26 июня 2009 23:13
 
Цитата: Cheshire Cat
Не могу вспомнить,где я это слышала...
-
Алла Пугачёва поёт (в фильме "Женщина, которая поёт", музыка Сергея Никитина )

И еще, удивительно, песня на слова этого сонета звучит в фильме "Смерть под парусом", но совершено с другой музыкой, в другом тембре, и в исполнении дяденьки какого-то!

16: 26 июня 2009 23:26
 
Цитата: Cheshire Cat
А в сонете 20,по-моему,ничего такого и нет)Может,это обычное для того времени выражение дружеских чувств.Все-таки почти 500 лет прошло.Посмотрим,не станут ли наши потомки через 500 лет интерпретировать фразу "Мужики,попьем пивка!" как одну из кодовых фраз гомосексуального ухаживания,заключавшегося в склонении представителей своего пола к групповому сексу путем прельщения пивом


Не.
Я тогда, несколько обескураженный, полез Аникста читать. Он как-то так по-советски обтекаемо, но, все же, вполне ясно дал понять, что эти сонеты - исключение в ряду любовной поэзии. "Дружеские чувства" или, как мы сейчас говорим - "гомосятина".

17: 27 июня 2009 01:32
 
Цитата: Viktori
Первый фильм Пугачёвой Аллы,она там его поёт)))

Цитата: Svetik68
Алла Пугачёва поёт (в фильме "Женщина, которая поёт", музыка Сергея Никитина )

Ну конееечно!)))Вот меня заклинило)))Спасибо)
Цитата: Svetik68
И еще, удивительно, песня на слова этого сонета звучит в фильме "Смерть под парусом", но совершено с другой музыкой, в другом тембре, и в исполнении дяденьки какого-то!

Странно,там я этой песни н припомню,хотя раз 5 фильм смотрела))))В следующий раз буду внимательней)))

18: 27 июня 2009 12:24
 
popcorm1

19: 27 июня 2009 12:43
 
О, я Шекспира обожаю, все его сонеты давно по 100 раз перечитаны. Мне нравится, как он излагает свои чувства в словах....У него очень чувствительная натура, согласна моментами проскальзывает "голубизна", но он ее так преподносит, что не остается осадка развращенности, отвращения, а наоборот....Мастер слова, больше и не скажешь, но и меньше тоже!

20: 27 июня 2009 18:11
 
Madlene, а как это, чтобы с осадком? "Я затолкал ему в жопу бутылкой банан?". На то он и поэт, чтобы так не писать.

Все же без ответа остался вопрос, а как такие "нестандартные" сонеты в Совдепии печатали? Ведь все было строго. "Душевные страдания..." Музиля только после пятнадцати истерик и заключения, что произведение полно раскрывает всю развращенность австрийской молодежи разрешили печатать.

21: 27 июня 2009 19:29
 
Цитата: alfey
Madlene, а как это, чтобы с осадком? "Я затолкал ему в жопу бутылкой банан?". На то он и поэт, чтобы так не писать.

На сегодняшний день очень много "поэтов" которые именно так и пишут....Цензура нынче не в моде....
А насчет литературы разрешеной к продаже в советское время, видимо тогда английская классика не пользовалась большой популярностью, и читали ее еденицы.

22: 28 июня 2009 21:20
 
Заставили сомневаться.

Все-таки Маршак был уникальным переводчиком. Он по-английски не говорил, правильно читать не мог, а переводил, исключительно руководствуясь накопленным тезаурусом зрительной памяти.

Подумалось, - а может он контекст неправильно понял?

A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.


Нет. Правильный перевод. В общем,
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.

23: 2 июля 2009 03:19
 
alfey, да вы, друг мой, гомофоб каких свет не видывал )))
не вижу криминала в том, что мужчина восхищается красотой другого мужчины. я вот красотой подруг восхищаюсь. мне нравятся барышни в стиле пин-ап, если передомной дама в декольте, я пялюсь на её грудь (причём звгляд сам туда "сползает" girl_haha ) и получаю от этого эстетическое наслождение, нравится стройноногих рассматривать... и при этом я 100% натуралка! сексуального подтекста в моём любовании нет. смотрю на красивых женщин как на произведение искуства, вопрощение гармонии, проявление Бога в людях... вот к примеру у Cheshire Cat, глазки ну такие красивые, ну как не восхищаться? loveshower и
а Шекспира не читаю, но чту. winked

24: 2 июля 2009 06:11
 
virusnjak, я, скорее, Virusnyak, гомонасмешник (из единственно-поддавшегося мне языка). Если ни у кого из современников не нахожу афористичности, но нахожу ее у Шекспира, - буду читать Шекспира.

Это же легко.
Как инструкция к пылесосу. Иди к будильнику. Они же не взаимозаменяемы?

А по поводу мысли о возможности однополого "любования" - это конечно. Только в России есть жесткие стереотипы поведения. Шаг в сторону - расстрел. Потому, сказать, что Замочный Глаз красив и не вызвать гомосексуальных ассоциаций - невозможно. Приходится плюсами отделываться.

25: 2 июля 2009 09:19
 
Цитата: alfey
Потому, сказать, что Замочный Глаз красив и не вызвать гомосексуальных ассоциаций - невозможно. Приходится плюсами отделываться.

Вот так стереотипы заглушают свободу выражения!!!! Печально. А про Шекспира не так давно смотрела по History передачу, у него на самом деле были "наклонности", но он их проявлял только на бумаге.
Информация
Вы не можете оставлять комментарии к данной новости.

Загрузка. Пожалуйста, подождите...