Копипаст.ру - фото ню, юмор, фото приколы, бесплатные игры, демотиваторы, комиксы, девушка дня Фото приколы   Удивительное   Фото НЮ   Ещё »  

хочу только
эфир   блогород   недельник   лидеры   лучшие   архив   пopно  
Нас уже 74649. 
Подсчет онлайн...
сейчас
+ регистрация / вход

→ В НОВОМ

Обложки наших филмов на английском языке (41 фото)

23 августа 2010 в 08:00Разноеby funtic
22
рейтинг
13
коммент.

На популярных ресурсах типа амазона можно увидеть наши фильма, узнав их по обложки, а перевод просто жесть. Смотрим dance

Обложки наших филмов на английском языке (41 фото)

Обложки наших филмов на английском языке (41 фото)

Обложки наших филмов на английском языке (41 фото)

Обложки наших филмов на английском языке (41 фото)

Обложки наших филмов на английском языке (41 фото)

Обложки наших филмов на английском языке (41 фото)

Обложки наших филмов на английском языке (41 фото)

Обложки наших филмов на английском языке (41 фото)

Надоело листать страницы? Зарегистрируйтесь и станет удобнее.
Страница 1 из 5 | Следующая страница

Нравится пост? Жми:


Похожие новости
Необычные и провокационные скул…Пососать пистолет (9 фото)Худшие тату для аэропорта (9 фо…БонусыНеобычные ожерелья (18 фото)
Все фото приколы и картинки »

РЕГИСТРАЦИЯ НА САЙТЕ ЗА 20 СЕКУНД
Меньше рекламы, добавление новостей, голосование, подарки...



1: 23 августа 2010 08:23
 
особенно "Кавказкая пленница" порадовала :)))

2: 23 августа 2010 08:38
 
ради прикола посмотреть бы какой нить фильм гйдая в их заскорузлом переводе...
да и юмора нашего они не поймут. Разве поймет американец. что такое "бамбарбия киргуду"? Разве будет доступен в переводе акцент Василия Алибабаевича? А пьяный Мягков? А наивняк "тюремной фени" в джентельменах?
А если еще полный дубляж - хан фильмам... низя им наши фильмы глядеть...
hi

Прокофья Людмиловна...

3: 23 августа 2010 09:27
 
операция "Y" - шик.
а "Москва слезам не верит" это реальная обложка? руки бы по самое некуда оторвать в таком случае

4: 23 августа 2010 09:42
 
Цитата: kayvalia
особенно "Кавказкая пленница" порадовала :)))

Тоже больше всех порадовала ))) Похищение в кавказском стиле жжот )))

5: 23 августа 2010 11:01
 
Интересно,а как бы они перевели "Ширли мырли" со всеми его словесными оборотами а-ля "Суходрищев!Глаз на жопу натяну!"

6: 23 августа 2010 12:12
 
пхахаха, кавказская пленница порвала))))))))))

7: 23 августа 2010 14:50
 
"Ivan Vasilevich. Back to the Future" lol2 Прям Марти Макфлай какой то!

Хотя российские названия некоторых американских фильмов ни чуть не лучше.

8: 23 августа 2010 17:49
 
Ага больше половины зарубежных фильмов наши переводчики переводят совсем не так как написано в начале фильма на языке оригинала. Так что эти фильмы переведены замечательно. Почти. С операцией Ы и Иван Васильевичем понятно, перевести такое трудно, сохранив смысл. Но почему Кавказкую Пленницу так извратили? Вроде не трудно и понятно с буквальным переводом

9: 23 августа 2010 19:06
 
Цитата: Ameno
С операцией Ы и Иван Васильевичем понятно, перевести такое трудно, сохранив смысл. Но почему Кавказкую Пленницу так извратили? Вроде не трудно и понятно с буквальным переводом

Буква "Ы" в абсолютном большинстве случаев транскрипции русских слов заменяется английской "Y", поэтому тут всё логично, а вот с "Иваном Васильевичем" логика отсутствует. С таким успехом можно "Джентельменов удачи" (кстати, в английском варианте они почему то в единственном числе) можно было перевести как "Джентельмены. В поисках шлема Александра Македонского", раскрыв тем самым частично содержание фильма.
В основном кинопрокатчики при переводе названия руководствуются менталитетом страны, доступностью восприятия названия и простотой его запоминания. Мне, например было странным, когда фильм "Lock, Stock and Two Smocking Barells" вышел у нас как "Карты, деньги, два ствола", или мультфильм "Bolt" превратился в созвучный "Вольт".

10: 23 августа 2010 20:33
 
tease

11: 23 августа 2010 21:03
 
Цитата: Lenore
а "Москва слезам не верит" это реальная обложка? руки бы по самое некуда оторвать в таком случае

mir to_babru
Цитата: yozchik
Интересно,а как бы они перевели "Ширли мырли" со всеми его словесными оборотами а-ля "Суходрищев!Глаз на жопу натяну!"

Это просто фильм-шедевр! lol2
Цитата: Minigun
низя им наши фильмы глядеть...

И точно так же нам нельзя смотреть их и французские,немецкие,испанские фильмы...Естественно,что в переводе многое безвозвратно теряется,но с этим уже ничего не поделаешь(

12: 23 августа 2010 21:30
 
Цитата: kjuby
Похищение в кавказском стиле

мдээээ.... "Москва слезам не верит" - обложка жжот!

13: 23 августа 2010 21:43
 
При желании можно найти такие переводы-перлы. Хотя там принято просто титрировать, это сохраняет оригинальную звуковую дорожку. в своё время был поражён увидев "Осенний марафон" по румынскому ТВ до того как он прошёл в наших кинотеатрах.
Информация
Вы не можете оставлять комментарии к данной новости.

Загрузка. Пожалуйста, подождите...