Копипаст.ру - фото ню, юмор, фото приколы, бесплатные игры, демотиваторы, комиксы, девушка дня Фото приколы   Удивительное   Фото НЮ   Ещё »  

хочу только
эфир   блогород   недельник   лидеры   лучшие   архив   пopно  
Нас уже 74647. 
Подсчет онлайн...
сейчас
+ регистрация / вход

→ В НОВОМ

Тонкости языка, эпилог 1

6 мая 2011 в 00:00Разноеby funtic
3
рейтинг
8
коммент.

Существует много русских слов и целых фраз, которые при буквальном переводе на английский укрепляют американцев во мнении, что русские — довольно странный народ. В английском языке гораздо меньше приставок, и если пытаться перевести их на английский буквально, результат, как правило, бывает плачевный.

Тонкости языка, эпилог 1

Некоторые глаголы движения

Он сейчас подойдет.

Не's coming, Не'll be here in a few minutes. Глагольную приставку перевести буквально нельзя. Такой перевод меняет смысл, и фраза He'll come by, означает, что человек, идя мимо, зайдет ненадолго.

Сможешь меня подбросить (до универмага)?

Если нет указания на место, предложение можно перевести как: Could you give me a lift ?/ride ?/Could I go/come with you? Если место упоминается («до универмага»), то возможны следующие варианты перевода: Could you let me/drop те off at/take me as far as...

Заскочить, забежать, сбегать.

He следует пытаться передать заключенное в корне слова понятие о скорости. «Она заскочит к вам после работы» не значит, что кто-то буквально прибежит к вам бегом. Правильный перевод: She'll come by/come over after work. Один американец был очень удивлен, когда русская старушка, ходившая с палочкой, вдруг сказала: «Я сбегаю за хлебом». Английский вариант: I'll (Just) go get some bread.

Занять/одолжить

В русском языке глагол «одолжить» имеет два значения: «занять у кого-то деньги» и «дать взаймы», в английском для каждого из этих значений имеется свой глагол: «занять у кого-то деньги» — to borrow, «дать взаймы» — to lend.

Я одолжила Анне 200 долларов

Неправильно: I borrowed (from) Anna 200 dollars.
Правильный вариант: I lent Anna 200 dollars.

Я одолжил у Анны 200 долларов

Неправильно: I lent Anna 200 dollars.
Правильный вариант: I borrowed 200 dollars from Anna.


Собираться, сборы

Я сегодня к вам не зайду. Мы через пару дней уезжаем. Буду собираться

Конечно, и американцы путешествуют и пакуют чемоданы, как другие люди. Но понятия «сборы, отнимающие много времени» для них не существует. И если вы скажете, что не можете прийти, потому что надо собираться — через два дня отъезд, американец очень удивится. Конечно, в определенных ситуациях можно сказать: Гm very busy, I'm leaving soon and I have a lot of things to do. Но собираются в дорогу американцы быстро, будь то отпуск или командировка, точно так же, как делают многое другое.

Отдохнуть/отдых

Словарь подсказывает только один стандартный эквивалент русскому слову «отдых» — rest. Отсюда и появляются английские фразы, типа:

Туда не поеду, там отдых плохой

Неправильно: I will not go there — the rest is bad.
Правильно: I'm not going there — it's a bad place for a vacation.
В таких случаях английский эквивалент rest просто неуместен и заменяется другими словами.

Эту неделю я страшно много работала, сегодня хочу отдохнуть

Возможные варианты: I've had an awful lot of work all week, and today I want to relax/to take it easy. Или: Today I need to rest.
Неправильно: to have a rest.

Ну конечно, отдыхай

Неправильно: Of course, have/take a rest.
Правильный вариант: Take it easy./Relax.


Вчера мы прекрасно отдохнули — ходили на такую прекрасную пьесу

Неправильно: Yesterday we had a wonderful rest — we went to such a good play.
Правильный вариант: We had'a great time yesterday — we saw a really good play.


В американском английском для похода в театр или кино не употребляется слово resting.

В субботу мы отдохнем — пойдем на день рождения к моей сестре

Неправильно: On Saturday we will have a rest — we are going to a birthday to my sister.
Правильный вариант: We'll have fun/have a good time on Saturday — we're going to my sister's birthday party/house for a birthday party.


Слово «сестра» — особая трудность. На русском языке это слово, между прочим, может означать как родную сестру, так и двоюродную. Sister в английском — только родная сестра. Если речь идет о двоюродной сестре, сказать надо так: We're going to my cousin's birthday party. Хотя по-русски обычно уточняется, идет ли речь о кузине или о троюродной, сводной и т.п. сестре, иногда эти определения опускаются, чтобы не перегружать собеседника информацией. В таком случае при переводе на английский, конечно, возникает путаница.

Прошлым летом он прекрасно отдохнул — поехал в Париж и на юг Франции

Неправильно: Last summer he had a wonderful rest. He went to the Paris and to south of France.
Правильный вариант: Last summer he had a great/wonderful vacation — he went to Paris and to the south of France.


Не забывайте, что из-за номинативного характера английского языка разговорные глаголы на русском языке часто передаются на английский существительными: We had fun/a great time — глагол «отдохнуть» передан здесь существительными fun/a great time

Мой брат поехал в дом отдыха в Крым.

Неправильно: My brother went to a resthome in Crimea.
Правильный вариант: My brother (если брат родной) или My cousin (если двоюродный) went to a vacation center in the Crimea.


Английское rest home — дом для престарелых или пациентов, выздоравливающих после тяжелой болезни.

Праздники

Близкое по значению к «отдыху», это слово нельзя без разбора переводить как holiday. Holiday по-английски — это «День» в словосочетаниях День Благодарения (Thanksgiving) или День Независимости (4-е июля) (American Independence Day). Holidays — это Рождество (Christmas), Пасха (Easter) и другие государственные или религиозные праздники. В Америке не употребляют слово holiday в смысле «отпуск», как в Англии: This year we're going on holiday to Italy, а говорят: This year we 'regoing on vacation to Italy.

Ваня такой нам устроил праздник! Пригласил таких интересных людей. Жена испекла дивный торт! Так хорошо посидели!

Неправильно: Vanya organized such a holiday for us!
Правильный вариант: We had such a wonderful time at Vanya's place/Vanya entertained us magnificently.


И, конечно, «Как хорошо посидели!» ни в коем случае нельзя переводить, используя глагол to sit. Лучше всего сказать: We really enjoyed ourselves/We all had a fabulous time.

Вчера у нас был праздник — день рождения дедушки.

Неправильно: Yesterday at our house we had a holiday, grandfather's birthday.
Правильный вариант: Yesterday we celebrated grandfather's birthday at our place.
Надоело листать страницы? Зарегистрируйтесь и станет удобнее.

Нравится пост? Жми:


Похожие новости
5 секретов вкусного шашлыка10 мифов Бен ЛаденеИнтересные факты о сушиМифы о сне, последняя частьЛицо под водой (31 фото)
Все фото приколы и картинки »

РЕГИСТРАЦИЯ НА САЙТЕ ЗА 20 СЕКУНД
Меньше рекламы, добавление новостей, голосование, подарки...



1: 6 мая 2011 05:41
 
Ну и нахер все это?

2: 6 мая 2011 08:32
 
Nebelig, я отвечу словами классика: "Чтобы было! Вдруг спросят, а у нас ни одного Зингельшухера!" newsmile08

3: 6 мая 2011 08:39
 
GREENka, Особенно-> Ваня такой нам устроил праздник! Пригласил таких интересных людей. Жена испекла дивный торт! Так хорошо посидели! newsmile19

4: 6 мая 2011 09:13
 
Бесплатные языковые курсы?

5: 6 мая 2011 12:26
 
Цитата: sudebnick
Бесплатные языковые курсы?
Типа того. newsmile06 newsmile06

6: 6 мая 2011 12:39
 
какой пятничный пост lol2

7: 6 мая 2011 12:41
 
*спешно ищет паричек.Не находит. Плюет, вытаскивае плакатик *

8: 6 мая 2011 14:44
 
ну, кто в Англию-Америку едет на выходные тому с постом повезло ))
Информация
Вы не можете оставлять комментарии к данной новости.

Загрузка. Пожалуйста, подождите...