Копипаст.ру - фото ню, юмор, фото приколы, бесплатные игры, демотиваторы, комиксы, девушка дня Фото приколы   Удивительное   Фото НЮ   Ещё »  

хочу только
эфир   блогород   недельник   лидеры   лучшие   архив   пopно  
Нас уже 75696. 
Подсчет онлайн...
сейчас
+ регистрация / вход

→ В НОВОМ

Как это будет по-русски

7 февраля 2012 в 13:02Интересноеby A_J_K
40
рейтинг
10
коммент.

История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж. Еще одной проблемой, которая довольно часто возникает, но на которую мало кто обращает внимание, является удобство произношения иностранного названия для не-носителя языка.

Далеко не всегда к такой работе привлекают специалистов, не считая вопрос критичным для бизнеса или пытаясь сэкономить. Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный.


Найки

Как это будет по-русски

Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит "Найки". Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова "nike" с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции "Найк". Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.


Ламборгини

Как это будет по-русски

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется "Ламборгини". Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после "g" стоит "h", то оно читается как "Г". Однако в России настолько распространено неверное произношение "Ламборджини", что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.


Гарньер

Как это будет по-русски

Раньше марка Garnier (входит в L’Oreal) озвучивала себя по-русски как Гарнье (знак зарегистрирован в России с 1991 года) – в традиции передачи французских марок типа Перье (Perrier) или Курвуазье (Courvoisier). И субмарки были во французском духе, поддерживая парижское происхождение продукта: Моэль Гарнье, Инвизибль Де Гарнье, Кристаль Блонд Гарнье.

Позднее по результатам проведенных фокус групп марка отказалась от верного произношения и заменила транскрипцию на транслитерацию – видимо полагая, что покупательницам так легче прочесть ее название. Ведь в России знают иностранный язык процентов пять населения. И стала она Гарньером, невзирая на паразитную ассоциацию с гарниром: зато как слышится, так почти и пишется.

Косметическое переименование, несмотря на медийные веса, пока не помогло: сетевой народ продолжает писать название и на старый манер, и даже полной транслитерацией: гарнье, гарньер, гарниер и даже гаранье.

Тон метаниям задает сама марка, употребляя на русском сайте три варианта нейма в одном предложении: "История марки Гарньер началась в 1904 году, когда Альфред Амур Гарнье – парикмахер, парфюмер и галантерейщик города Блуа – выпустил свой первый продукт, лосьон для волос Garnier".

А в суббрендовом нейминге вообще без Карла и Клары не разобраться: Колор Нэчралз, Дусёр Блонд Гарнье, Гарньер Бэль Колор...


Хёндэ

Как это будет по-русски

В переводе с корейского "Hyundai" означает "современность". Правильная русская транслитерация этого слова — "хёндэ" с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание "Хендэ". В народе же корейского автопроизводителя именуют и "Хёндай", и "Хюндай", и "Хундай".

Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган , призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: "Hyundai. Как Sunday".

Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai. Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.

Порше

Как это будет по-русски

Произносится "Порше" с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная "e" в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).


Асус

Как это будет по-русски

Интересная ситуация с произношением названия бренда ASUS (Aсус) в Соединенных штатах. Из уст американцев ASUS становится похож на не совсем приличное "asses". Компания даже вынуждена проводить рекламно-просветительскую работу по поводу правильного произношения названия торговой марки, произошедшей от слова Pegasus (Пегас).


Бэ-Эм-Вэ

Как это будет по-русски

Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить "Би-Эм-Дабл-Ю". Не нужно - потому что "Бэ-Эм-Вэ" - это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W - это "Вэ".


Хеннесси

Как это будет по-русски

Еще одна история про любителей "аутентичности": коньяк Hennessy во Франции называют "Энси", и поэтому мнение на тему "Нам тоже нужно называть этот коньяк правильно" становится слышно все чаще. Но в действительности правильно так, как мы привыкли - "Хеннесси". И связано это не с правилами французского произношения, а с фамилией основателя коньячного дома. Ричард Хеннесси был ирландцем.

Моэт э Шандо

Как это будет по-русски

Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не "т" в слове Moёt, а "н" в слове Chandon. Союз "и", представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски - "э".


Таг Хойер

Надоело листать страницы? Зарегистрируйтесь и станет удобнее.
Страница 1 из 3 | Следующая страница

Нравится пост? Жми:


Источник новости © http://www.adme.ru/articles/kak-eto-po-russki-219355/


Похожие новости
АрмудуДрагоценные летучие мышкиШкола, о которой мечтает каждый…Нежная, красивая роспись по сте…Мебель из велосипедных колес
Все фото приколы и картинки »

РЕГИСТРАЦИЯ НА САЙТЕ ЗА 20 СЕКУНД
Меньше рекламы, добавление новостей, голосование, подарки...



1: 7 февраля 2012 13:39
 
Про Зирокс только недавно узнал, пацана заставили учить инглиш.

2: 7 февраля 2012 13:53
 
Какой "Зирокс"??? Эта Хсерокс!!!
И Гарнье я называю Гарнье, и Брокар, и Рено, и Пежо, и Монблан - патамушта французский язык в школе не прогуливала :)

3: 7 февраля 2012 14:20
 
А можно и Хераксом назвать :)
И еще, само слово "ксерокс" уже закрепилось как имя нарицательное за всеми копирами, что ж не написали про это?

4: 7 февраля 2012 14:40
 
А еще производителя комп. техники ACER чаще всего кличут [ацер], хотя правильно [эйсер].

5: 7 февраля 2012 16:47
 
Samsung произносят в России произносят, как "Самсунг", но более правильно: "САмсон"
Охххх не поймут меня в инетмагазе, какой телевизер я хочу... newsmile06 Ламборджгини куда не шло, но самсон...-это утопия. newsmile06

6: 7 февраля 2012 16:53
 
Цитата: pumarita9
Samsung произносят в России произносят, как "Самсунг", но более правильно: "САмсон"
Охххх не поймут меня в инетмагазе, какой телевизер я хочу... newsmile06 Ламборджгини куда не шло, но самсон...-это утопия.


pumarita9, правильно надо читать задом на перед! ГНУСМАС!!!!! winked

7: 7 февраля 2012 17:00
 
кароч, вывод-учите японский и французский)) newsmile08

8: 7 февраля 2012 17:08
 
зашел в компутерный магазин, спросил Зирокс,мне ответили ,что аптека напротив

9: 7 февраля 2012 17:26
 
я как вумная, когда коляску выбирала, спросила Кикко, так на меня посмотрели как на дурочку и сказали, что таких нет... Чикко есть, а Кикко нет...))

Добавлено в 16:27:50:
в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом
а в Монголии их все "Канонами" называют

10: 8 февраля 2012 01:21
 
любопытно,нобуду произносить все как и раньше ибо могут не понять
Информация
Вы не можете оставлять комментарии к данной новости.

Загрузка. Пожалуйста, подождите...