Копипаст.ру - фото ню, юмор, фото приколы, бесплатные игры, демотиваторы, комиксы, девушка дня Фото приколы   Удивительное   Фото НЮ   Ещё »  

хочу только
эфир   блогород   недельник   лидеры   лучшие   архив   пopно  
Нас уже 74648. 
Подсчет онлайн...
сейчас
+ регистрация / вход

→ В НОВОМ

когда мне будет 64

29 ноября 2014 в 01:09Блогиby CtulhUТеги: старики одежда блоги |
12
рейтинг
33
коммент.

очень, очень давно , в детстве, слышал песню с таким названием. а теперь осталось совсем вроде и не много до.
Вот чем тогда заняться, и как одеваться? жители Америки пожилого возраста дают ответ.

Блоги. когда мне будет 64

Блоги. когда мне будет 64

Блоги. когда мне будет 64

Блоги. когда мне будет 64

Блоги. когда мне будет 64

Блоги. когда мне будет 64

Блоги. когда мне будет 64

Блоги. когда мне будет 64

Блоги. когда мне будет 64

Надоело листать страницы? Зарегистрируйтесь и станет удобнее.
Страница 1 из 3 | Следующая страница

Нравится пост? Жми:


Похожие новости
X-men момент + саундтрекШоу должно продолжаться... (фот…"Вирусное" регги и ещё малень…Славянский Звериный ГороскопУчитель преподал своим студента…
Теги: старики одежда блоги | Все фото приколы и картинки »

РЕГИСТРАЦИЯ НА САЙТЕ ЗА 20 СЕКУНД
Меньше рекламы, добавление новостей, голосование, подарки...



1: 29 ноября 2014 01:10
 
Если кто переведёт надписи- буду благодарен. А то не всё понимаю.

2: 29 ноября 2014 01:38
 
Почти все тупизм, не стоит перевода. Юмор тупой, а от последней аж затошнило.
Только толстяка бегущего в мотиваторы можно перевести.
"50 лет. Упитанный. Диабетик. Впереди тебя."

3: 29 ноября 2014 01:49
 
Цитата: rokokost
Почти все тупизм

Заметь, не я это сказал. Дык американцы же:(((

4: 29 ноября 2014 09:12
 
мы не понимаем их юмор,а они не понимают наш newsmile19

5: 29 ноября 2014 09:49
 
Цитата: rokokost
Почти все тупизм, не стоит перевода.

само по себе да, тупизм. Но фишка в том, на ком оно одето. Опять же, это не говорит об искрометном качестве юмора стариков, а просто о том, что эти бабки-дедки веселые, незакомплексованные люди (те, кто понимает, что написано на майках, т.к. не все там американцы, и, подозреваю не все носители языка)

Цитата: CtulhU
Если кто переведёт надписи- буду благодарен. А то не всё понимаю.

я думал у тебя отличный инглиш... там почти школьный уровень. Было бы пронумеровано, наиболее интересные перевел бы, а все подряд не могу - пора на работу (

6: 29 ноября 2014 09:56
 
Цитата: rokokost
Почти все тупизм, не стоит перевода. Юмор тупой, а от последней аж затошнило.

А вот для меня как раз есть нормальный юмор. Почему-то демократически настроенные европейцы и «кандидаты в Европу» всё воспринимают каким-то плоским, квадратно-гнездовым методом, и всегда со своей колокольни. Толерантнее надо быть к другим, толерантность – это же ваша ценность. Не хотел никого обидеть, просто вижу такую тенденцию по сообщениям на форумах.

Добавлено в 09:58:47:
Цитата: CtulhU
Если кто переведёт надписи- буду благодарен. А то не всё понимаю.

Пожалуйста. Для хорошего человека – не жалко. Перевожу только те, которые на мой взгляд не полный кал.

Сука, сука, сука.
Death to hipsters.
-
If lost, return to Rita – I am Rita
Порнозвезда
Сука, не убивай мои чувства
Я – девственница (но это старая рубашка)
Места для отдыха ног
Может быть я не мистер Райт, но я буду трахать тебя до его прихода!
Большой член остался в городе
Gangsta as fuck
Итак, мужик входит в бар с обезьяной... Я забыл остаток шутки, но твоя мать – шлюха.
SWAGA-LICIOUS
50. Жирный. Диабетик. Впереди тебя.
На 20% круче тебя.
Don’t laugh. It’s your girlfriend’s shirt.
Это – не лысина. Это – солнечная панель для секс-машины.
I hate everyone.
Лучше быть умной жопой, чем тупым говном.
Grandmother fuckers club.
Cocaine...
Vagina
Я – не пидор, но $20 есть $20.

Добавлено в 10:00:04:
Цитата: Minigun
Но фишка в том, на ком оно одето. Опять же, это не говорит об искрометном качестве юмора стариков, а просто о том, что эти бабки-дедки веселые, незакомплексованные люди

Именно так. mir

7: 29 ноября 2014 11:17
 
JustForFun, а что зачёркнуто, чего без перевода?

8: 29 ноября 2014 11:19
 
Minigun опередил мой комментарий, старички позитив излучают. Школьный уровень, но факин сленг, я половину не понял. А посему - благодарность JustForFun . Я, правда, не понял наезд на "кандидатов в Европу" , мне старички очень понравились.

9: 29 ноября 2014 12:39
 
Anzabar, да просто не звучат они никак. Вроде «I hate everyone» – «Я ненавижу всех». Очень смешно? Или «Vagina». Юмора я тут не нашел, скорее, или неприятно, или совершенно плоские шутки. Зачем было их переводить, только читателям настроение портить? Тем более, люди-то на фото позитивные, просто надписи неудачные. Сохранил в списке, чтобы по порядку было. И зачеркнул. Ok?

10: 29 ноября 2014 12:53
 
У нас тоже прикалываться любят wink

11: 29 ноября 2014 13:51
 
Цитата: victoryflay
У нас тоже прикалываться любят

Поддержу инициативу. Тоже добавлю...












Вот всегда бы такой подарок на день рождения просили )))

PS: не старики правда, но надписи на одежде в том же духе. Старикам бы подошло.

12: 29 ноября 2014 15:26
 
Нормуль. Народ отжигает, преклонный возраст не повод для уныния, а юмор - лучший способ сохранить ясность ума. Ну, а национальные особенности юмора - если вы не в состоянии принять того, что люди вообще-то не должны соответствовать вашим ожиданиям - тогда нужно поработать над собой.

13: 29 ноября 2014 16:01
 
Цитата: Minigun
я думал у тебя отличный инглиш... там почти школьный уровень.

Инглиш у меня ни какой. В школе- институте учил немецкий, и тот уже забыл за ненадобностью .
конечно простейшых вещей нахватался, но этого мало. вагина я допустим понял, а вот зачем там ещё полоски жёлтая и синяя? Что то связанное с синдромом Дауна?
И вот то что не парятся и ни разу не закомплексованы. старушка в платке с коноплёй, дядька с надписью Кокаин....

14: 29 ноября 2014 16:13
 
Цитата: CtulhU
а вот зачем там ещё полоски жёлтая и синяя? Что то связанное с синдромом Дауна?

Пластиковая карта Visa выглядит так же, расшифровка сего символизма - на усмотрение каждого

15: 29 ноября 2014 16:28
 
Цитата: praimeri
Пластиковая карта Visa выглядит так же

Теперь понятно. Дядька наглядно показывает куда ушли его деньги с пластиковой карты.

16: 29 ноября 2014 16:42
 
Цитата: CtulhU
В школе- институте учил немецкий

я тоже lol2

Цитата: JustForFun
Большой член остался в городе

вернулся*

а зачем эито зачеркнул?
Цитата: JustForFun
Don’t laugh. It’s your girlfriend’s shirt.

достаточно забавно - розовенькая футболочка, да еще на дедушке - "Ничего смешного. Это футболка твоей девушки". Намёк на то, что они провели ночь.

а "cocaine & caviar"- "кокаин и икра" - отсылка к элите и богачам, довольно распространенная фразочка. Кокаин - самый дорогой наркоик, икра тоже далеко не всем по карману, особенно там.

17: 29 ноября 2014 17:05
 
Цитата: Minigun
Цитата: JustForFun
Большой член остался в городе

вернулся

...is back in townback можно понимать двояко:

1. {остался} позади. И тогда буквально «остался позади в городе». Далее – причесываем фразу: «остался в городе».
2. {вернулся} назад. Как в знаменитом «I’ll be back». Тогда: «вернулся {назад} в город».

Без более широкого контекста не разберешь, как в случае единственной фразы, поэтому либо приводим оба варианта, либо выбираем от балды. Чтобы народ не грузить, выбрал от балды. (EDIT: Еще соображение: лично я вариант «вернулся» сказал бы «...is back to town». Поэтому, я все-таки предпочитаю первый вариант)

А вычеркивал то, что на меня лично не произвело впечатления. Как плоская шутка насчет Риты или «трахальщики бабушек», «ненавижу», «смерть» и подобное. В целом, против замечаний ничего не имею, чувство юмора – индивидуально.

18: 29 ноября 2014 20:04
 
Цитата: CtulhU
Цитата: rokokost
Почти все тупизм

Заметь, не я это сказал. Дык американцы же:(((


Никогда незаслуженно не защищал пиндосов ))
Я за справедливость. У них много как положительного, так и отрицательного. Их комедии, в большинстве своем, это укакавшиеся подростки.

Цитата: JustForFun
толерантность – это же ваша ценность

Мы говорим об одном и том же, но разными понятиями. Они тупые в плане юмора. И мне плевать на это. Это и есть "моя" толерантность.

К слову, в компаниях, америкосы рады постоять-пообщаться с бывшими СССР-овцами из-за хорошего чувства юмора. Они потом, рассказывают, "а помнишь ты нас насмешил, сказал то-то и то-то" и вспоминают даже через месяц то, что у нас в курилке даже за юмор не считается.
У них официальность остается даже в барах, а нам плевать и при официальных встречах. А еще, у них анекдотов почти никто не рассказывает. Вобще!

19: 29 ноября 2014 20:28
 
rokokost, такое впечатление, что ни пост не смотрел, ни коментов не читал.
Короче- просветись, потом приходи...


или перепрограмируй робота что пишет на сайт...

20: 29 ноября 2014 22:16
 
CtulhU, Рад наличию у тебя такой книги. До какой буквы выучил книгу? kleva

21: 29 ноября 2014 22:28
 
Цитата: JustForFun
is back to

таков уж разговорный американский английский. С точки зрения английской грамматики говорят они ужасно. И тут именно вернулся, потому что пропущен лишь предлог - обычное дело, в то время как в твоём варианте не хватало бы целого обязательного слова (will, а то и двух - come еще), а такого даже американцы себе не позволяют )


22: 29 ноября 2014 22:34
 
Цитата: rokokost
Рад наличию у тебя такой книги.
Я тоже рад что тебе понравилось. Как увидел в библиотеке, так не смог утерпеть, чтоб с тобой не поделиться.
Считаешь надо заучивать? Тогда держи ссылку, и пока не выучишь, с глупыми коментами не приходи.
Пособие для укроботов

23: 29 ноября 2014 23:01
 
Вау. Такой шикарный срач и без меня. Крайне вредно работать по субботам (((((

24: 29 ноября 2014 23:09
 
Minigun, поглядел на обучалках насчет is back in/is back to, вот что предлагают, например:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2765309&langid=18
https://www.englishforums.com/English/BackOffice/mrqgr/post.htm

Короче, у них объяснения тоже расходятся, правда, все не так, как объяснял я, но я с британским английским не знаком. Общался из носителей только с американцами и австралийцами, всё осваивал на практике, главное – чтобы понимали друг друга. С австралийцами – с трудом, там вообще с грамматикой жопа. Ну и ещё мои задачи – документацию читать и деловую переписку вести.

Запомню на будущее, при случае уточню употребление в оригинальных текстах. Называется: век живи – век учись.

+1 тебе в ауру за указание на проблему с языком.

Добавлено в 23:31:15:
Minigun, дополню. Вот, нашёлся пример, когда back = остаётся. Так что, тоже всё возможно. Хз, буду дальше глядеть при случае...
While he is forward in town, she is still back in the village.

25: 30 ноября 2014 01:15
 
Цитата: CtulhU
Как увидел в библиотеке, так не смог утерпеть, чтоб с тобой не поделиться.

В этом принципиальная разница между нами. Я о тебе не думаю.

26: 30 ноября 2014 01:42
 
Цитата: rokokost
Я о тебе не думаю.

И книжку не прочитал. Скучный ты бот. как и все укроботы.
Ну раз не с кем заняться, возьми ножницы, поиграйся с Ван Гогом

И пока ухо не приклеешь- за мной следом не ходи

27: 30 ноября 2014 09:30
 
Цитата: JustForFun
While he is forward in town, she is still back in the village.

опять же - back превращается в "оставаться" только в купе с целым словом, в данном случае с наречием still (по-прежнему, всё еще) и само по себе не переводится, а придает смысловую направленность своей половине фразы, неся своё главное значение - "сзади" (кто то прогрессивно ломанул в город, а она все еще жуёт сопли и отмораживается в колхозе)

28: 30 ноября 2014 12:11
 
Цитата: Minigun
и само по себе не переводится

Теперь я понял, о чем ты. То, что ты говоришь, вероятно, соответствует официальной грамматике. Той, которая утверждена министерством образования и которой обучают. В том числе так называемому «правильному переводу». Здесь спора быть не может. Ты прав. Тем более, что я грамматику не изучал, а учил языки методом попугая, повторяя за носителями. То есть, просто учился, как выразить то, что я хочу сказать. Думаю, что учителя грамматики мне за мои английский и японский голову откусят.

Но, поскольку, я как бы недоделанный носитель, ибо попугай, то я не перевожу на русский, а воспринимаю язык непосредственно на нем же, на уровне образов. Для тебя «is back» = «вернулся». «is still back» = «все еще находится позади». Я правильно понимаю?

Теперь постараюсь объяснить, как это воспринимается непосредственно. Для меня нет перевода, есть только пересказ. «is back» – это не «вернулся» и не что-то еще русское. Это просто «is back». Например.

Big dick is back in town. Ты это мысленно переводишь по правилам: «Большой член вернулся в город».

Для меня же вполне естественна ассоциация на том же языке вида:

{I am already here, but my} big dick is {still} back in town. «Я уже здесь, но мой большой член все еще остается /позади/ в городе». Видишь в чем разница восприятия? Для носителя, даже недоделанного, такая ассоциация более естественна, чем официальные правила перевода. При этом слово «still» вполне допустимо опустить. В русском варианте для меня исчезнет «все еще», а квадратно-гнездовой преподаватель английского откусит мне за это голову.

А вот еще один «is back»:

This side is front and that side is back. Красиво, да? «Эта сторона – передняя, а (букв: и) та сторона – задняя». Для официального переводчика, как я понимаю, это совсем другое дело. А для меня – все тот же «is back».

Как-то так. Мне тема языков всегда интересна, если поддержишь, с удовольствием продолжу обсуждение.

29: 30 ноября 2014 14:21
 
CtulhU, что ж ты так ко мне подлизываешься? То одну книгу, то вторую...
За первую спасибо, жена заметила...
Похоже, ты не только на оскорбления способен, и от тебя польза может быть.

Вот прицепился ты чего ко мне, объясни. Про америкосов справедливо написал, что тупой юмор у них - плохо, про СССР, что не гоже достижения других хаять - тоже плохо. У тебя мама-папа - русский и американец? Совсем критики про них не терпишь.
Возможно, у нас понятия юмора разное. Не могу я представить, что мой сын, встречается с бабушкой где-нить на улице, а у нее трижды написано, что она СУКА, СУКА, СУКА или ПОРНОЗВЕЗДА.

30: 30 ноября 2014 14:48
 
Цитата: CtulhU
Скучный ты бот. как и все укроботы.

Цитата: rokokost
что ж ты так ко мне подлизываешься?

Мозги включи. А?

31: 30 ноября 2014 15:41
 
Цитата: JustForFun
Я уже здесь, но мой большой член все еще остается /позади/ в городе

Бессмыслица, потому что дед сам в городе, это раз, и у него на майке не то, что ты сейчас написал - это два.

Не спорь, эта фраза переводится однозначно и смысл американец видит только такой - большой Х*й (именно так, потому что Dick это наиболее грубая форма наименования пениса) вернулся в город. А в более широком смысле, ради которого и задумывалась такая майка выглядит так:
Дед с большим членом вернулся в город, его надпись как бы намекает на то, что когда то в молодости он был весьма знаменит среди бап в этом городе благодаря своим данным, но потом уехал строить жизнь, и теперь, на склоне лет вернулся. И даже возможно, что после его отъезда большего х*я этот городишка и не видал.

Возможно даже, что этот дед техасец, и хочет подчеркнуть национальную нагловатую техасскую крутость и ЧСВ, а если не техасец, то точно республиканец.

32: 30 ноября 2014 17:06
 
Цитата: Minigun
эта фраза переводится однозначно

Начнем с того, что даже слово Dick не переводится однозначно. Что если это уменьшительное от имени Richard, например? Получилась бы вполне приличная надпись: «Большой Дик...». Почему бы и нет? Заявление насчет однозначности отвергаем сразу.

Цитата: Minigun
смысл американец видит только такой

Основания для уверенности? Ты – носитель языка? Здесь основанием будет только ответ нескольких американцев, а никак не учебник грамматики, даже утвержденный хоть десятью министерствами. Правильность и восприятие конструкции языка определяется использованием в языковой среде, а не инструкциями. Последнее утверждение для меня – аксиома. Кстати, на основе этой аксиомы обучают иностранным языкам в США и Японии, в отличие от наших традиций зубрежки официальных правил.

Цитата: Minigun
Бессмыслица, потому что дед сам в городе, это раз, и у него на майке не то, что ты сейчас написал - это два.

Где находится дед и надпись на его одежде – никак не связанные вещи. Я тебе показываю ассоциативную цепочку, которая возникает у меня в голове при прочтении исходной фразы, как у человека, имеющего возможность думать непосредственно на английском языке. Сама же ситуация на фотографии в этом вопросе никак не участвует.

В общем, ты видишь один смысл фрагмента «is back» в этой фразе, я – два (при переводе на русский язык, разумеется, в оригинале для меня – только «is back», примерно можно описать, как «большой dick существует позади в городе»). Что говорят учебники – не аргумент. Электронные переводчики – тем более. Окончательным аргументом будет только мнение нескольких полноценных носителей языка, а не попугаев, как я, и не наших переводчиков с иняза (этих боже упаси вообще упоминать!). Если у тебя есть поблизости американцы – хорошо бы у них спросить. У меня 8 декабря ожидается приезд делегации носителей языка на работу, но не американцев, а австралийцев. Есть подозрение, что их спрашивать может быть ошибкой, да и тема уже устареет, могу даже забыть об этом к тому времени.

33: 1 декабря 2014 17:46
 
Minigun, mir
Информация
Вы не можете оставлять комментарии к данной новости.

Загрузка. Пожалуйста, подождите...