самое обидное, что очень часто им (китайцам) так переводят названия блюд (и не только названия блюд) НАШИ, РУССКИЕ!!!!! мы сами живем в Китае с мужем. часто говорим, что у них блюдо неправильно названо, они тут же исправляют... они не виноваты...Русский язык, один из самых сложных!!!!
Гость, Согласен, в Китае без знания китайского ни куда, они када перевод нашим заказывают, давали бы пробавать! А таг улыбачна получилось, а ваще мну Китай нравицца! По крайней мере те места где белому ходить можно!
А вообще - это работа плохонького программного редактора-переводчика, т.к. английские названия вполне себе ничего. Английский забили в программку, получили результат и с верою в успех подали русским.
PS: В последней "Школе злословия" Давид Ян (которого дитя ABBYY - страшное...) пророчил скорый выход переводчиков, работающих с блоками. Не с отдельными словами, а с закрепленными конструкциями. Интересно, какой комп понадобится для такой программы.