Существует много русских слов и целых фраз, которые при буквальном переводе на английский укрепляют американцев во мнении, что русские — довольно странный народ. В английском языке гораздо меньше приставок, и если пытаться перевести их на английский буквально, результат, как правило, бывает плачевный.
Некоторые глаголы движенияОн сейчас подойдет.
Не's coming, Не'll be here in a few minutes. Глагольную приставку перевести буквально нельзя. Такой перевод меняет смысл, и фраза He'll come by, означает, что человек, идя мимо, зайдет ненадолго.Сможешь меня подбросить (до универмага)?
Если нет указания на место, предложение можно перевести как: Could you give me a lift ?/ride ?/Could I go/come with you? Если место упоминается («до универмага»), то возможны следующие варианты перевода: Could you let me/drop те off at/take me as far as...
Заскочить, забежать, сбегать.
He следует пытаться передать заключенное в корне слова понятие о скорости. «Она заскочит к вам после работы» не значит, что кто-то буквально прибежит к вам бегом. Правильный перевод: She'll come by/come over after work. Один американец был очень удивлен, когда русская старушка, ходившая с палочкой, вдруг сказала: «Я сбегаю за хлебом». Английский вариант: I'll (Just) go get some bread.Занять/одолжитьВ русском языке глагол «одолжить» имеет два значения: «занять у кого-то деньги» и «дать взаймы», в английском для каждого из этих значений имеется свой глагол: «занять у кого-то деньги» — to borrow, «дать взаймы» — to lend.
Я одолжила Анне 200 долларов
Неправильно: I borrowed (from) Anna 200 dollars.
Правильный вариант: I lent Anna 200 dollars.
Я одолжил у Анны 200 долларов
Неправильно: I lent Anna 200 dollars.
Правильный вариант: I borrowed 200 dollars from Anna.Собираться, сборыЯ сегодня к вам не зайду. Мы через пару дней уезжаем. Буду собираться
Конечно, и американцы путешествуют и пакуют чемоданы, как другие люди. Но понятия «сборы, отнимающие много времени» для них не существует. И если вы скажете, что не можете прийти, потому что надо собираться — через два дня отъезд, американец очень удивится. Конечно, в определенных ситуациях можно сказать: Гm very busy, I'm leaving soon and I have a lot of things to do. Но собираются в дорогу американцы быстро, будь то отпуск или командировка, точно так же, как делают многое другое.
Отдохнуть/отдыхСловарь подсказывает только один стандартный эквивалент русскому слову «отдых» — rest. Отсюда и появляются английские фразы, типа:
Туда не поеду, там отдых плохой
Неправильно: I will not go there — the rest is bad.
Правильно: I'm not going there — it's a bad place for a vacation.
В таких случаях английский эквивалент rest просто неуместен и заменяется другими словами.
Эту неделю я страшно много работала, сегодня хочу отдохнуть
Возможные варианты: I've had an awful lot of work all week, and today I want to relax/to take it easy. Или: Today I need to rest.
Неправильно: to have a rest.
Ну конечно, отдыхай
Неправильно: Of course, have/take a rest.
Правильный вариант: Take it easy./Relax.Вчера мы прекрасно отдохнули — ходили на такую прекрасную пьесу
Неправильно: Yesterday we had a wonderful rest — we went to such a good play.
Правильный вариант: We had'a great time yesterday — we saw a really good play.В американском английском для похода в театр или кино не употребляется слово resting.
В субботу мы отдохнем — пойдем на день рождения к моей сестре
Неправильно: On Saturday we will have a rest — we are going to a birthday to my sister.
Правильный вариант: We'll have fun/have a good time on Saturday — we're going to my sister's birthday party/house for a birthday party.Слово «сестра» — особая трудность. На русском языке это слово, между прочим, может означать как родную сестру, так и двоюродную. Sister в английском — только родная сестра. Если речь идет о двоюродной сестре, сказать надо так: We're going to my cousin's birthday party. Хотя по-русски обычно уточняется, идет ли речь о кузине или о троюродной, сводной и т.п. сестре, иногда эти определения опускаются, чтобы не перегружать собеседника информацией. В таком случае при переводе на английский, конечно, возникает путаница.
Прошлым летом он прекрасно отдохнул — поехал в Париж и на юг Франции
Неправильно: Last summer he had a wonderful rest. He went to the Paris and to south of France.
Правильный вариант: Last summer he had a great/wonderful vacation — he went to Paris and to the south of France.Не забывайте, что из-за номинативного характера английского языка разговорные глаголы на русском языке часто передаются на английский существительными: We had fun/a great time — глагол «отдохнуть» передан здесь существительными fun/a great time
Мой брат поехал в дом отдыха в Крым.
Неправильно: My brother went to a resthome in Crimea.
Правильный вариант: My brother (если брат родной) или My cousin (если двоюродный) went to a vacation center in the Crimea.Английское rest home — дом для престарелых или пациентов, выздоравливающих после тяжелой болезни.
Праздники
Близкое по значению к «отдыху», это слово нельзя без разбора переводить как holiday. Holiday по-английски — это «День» в словосочетаниях День Благодарения (Thanksgiving) или День Независимости (4-е июля) (American Independence Day). Holidays — это Рождество (Christmas), Пасха (Easter) и другие государственные или религиозные праздники. В Америке не употребляют слово holiday в смысле «отпуск», как в Англии: This year we're going on holiday to Italy, а говорят: This year we 'regoing on vacation to Italy.
Ваня такой нам устроил праздник! Пригласил таких интересных людей. Жена испекла дивный торт! Так хорошо посидели!
Неправильно: Vanya organized such a holiday for us!
Правильный вариант: We had such a wonderful time at Vanya's place/Vanya entertained us magnificently.И, конечно, «Как хорошо посидели!» ни в коем случае нельзя переводить, используя глагол to sit. Лучше всего сказать: We really enjoyed ourselves/We all had a fabulous time.
Вчера у нас был праздник — день рождения дедушки.
Неправильно: Yesterday at our house we had a holiday, grandfather's birthday.
Правильный вариант: Yesterday we celebrated grandfather's birthday at our place.