 |
James Baillie «The Life and age of woman» 1848 (Ооооооочень вольный перевод. Мой) Младенец в колыбели: сначала она играет, не осознавая своё будущее 10 лет она играет в куклы, формируя навыки, которые должна знать женщина 20 лет - девушка как распустившаяся роза - она благоухает и очаровывает. 30 лет - она молодое прекрасное деревце, гордость и поддержка мужа. 40 лет - она как плодоносящий сад: заботлива и прекрасна. 50 лет - она как городской парк, на её руках нет младенцев, она может окунуться в светскую жизнь, ”Теперь бедным ее руки распределяют благословения благосклонности.” 60 лет - она как мельница: поглощена домашними обязанностями, бремя тяжелого труда отражается на ней. 70 лет - она как садик возле церкви (одежда, предполагающая последние стадии траура, возможно, ее муж умер): ”Она теперь оставляет всю земную заботу, и устремляет свою душу к небесам в молитве.” 80 лет - она как очки: хорошо сохранившийся ум придаёт солидности ее виду 90 лет - как игра в бадминтон - она способна ответить на все вопросы: знания в большом количестве, она благословляет всех. 100 лет - она сидит на стуле и вяжет: тело дряхлеет и чахнет, дух не знает тревогJames Baillie «The Life and Age of Man Stages of Man's Life» 1848 Вольный перевод не в стихах(Не мой): До 5 лет мальчик невинен, как барашек. В 10 как козлик; прыгает и наслаждается играми и глупыми игрушками. В 20 любовь наполняет его вены и он как неприрученный теленок. В 30 он выходит на поле (боя) поражать своих врагов с силой быка. К 40 его бодрость (мужество) немного отступает, но сила его льву подобна. К 50 сила его слабеет, но (взамен) приходит ум. Как лис он умудряется справляться (с этим) В 60 (его поражают) - грабежи, мошенничество и тайные подвохи - как волк он борется за свое благосостояние. В 70 он еще интересуется новостями, но предпочитает проводить время дома, как собака. В 80 - как кот, он хочет уюта и тепла у камина. В 90 у нас болит везде, как у старых ослов. И если мы достигаем 100, хоть и устали от жизни, но боимся смерти.
|
---|